~искусство the Lion kinG~
Ответить на тему  [ 9 сообщений ] 
СообщениеДобавлено: 11 сен 2004, 23:25 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
В коей мере фраза "краткость — сестра таланта" имеет отношение к художественной литературе, которая, стараясь выразить мысль как можно ярче, живописнее, полнее, часто забывает о ней? Чего вы ищите, открывая книгу, — забудем про все остальное, — лаконичности и емкости мыслей или же красочных и эмоциональных описаний? Что важнее — не перегружать предложение словами или полнее передать чувства? Или же есть какая-то золотая середина?

Да простят меня за высокие слова... на деле к переводу отношение они имеют не такое уж и большое, как хотелось бы. Но по-другому выразить мысль у меня не получилось. Да и тема никоим образом нашим переводом не ограничивается.

P.S. Вообще-то истоки тема берет в разделе переводчиков, но хотелось бы услышать больше мнений.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 12 сен 2004, 00:42 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
31 май 2004, 17:08
Сообщения: 1217
ФуррВид: Пони
Откуда: Северный Кантерлот
>>> Чего вы ищите, открывая книгу, лаконичности и емкости мыслей или же красочных и эмоциональных описаний?<<<
Если хочется лаконичности мыслей надо читать краткое содержание, имхо. ;) По моему хороший автор сделает так что читать будет интересно не зависимо от того какого размера там описания. Так что это зависит не от объема описаний, а от того как написано. Короче, переводи как есть!!!
А что это ты вдруг спросил? Сомневаюсь что кто-нибудь захочет увидеть хроники в усеченном виде ;). Хочешь сократить объем работы? ;)

aka Drakkard aka Drakkon
Больше сыра = больше дырок
Больше дырок = меньше сыра
Больше сыра = меньше сыра???


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 12 сен 2004, 18:23 
outlander
outlander
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
12 сен 2004, 17:46
Сообщения: 41
Откуда: Питерское болото
Полагаю, что этот афоризм в литературе проявляется в способности автора в ограниченный объем страниц уложить очень много событий, и при этом не скомкать сюжет и не потерять живости языка. :)


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 12 сен 2004, 19:32 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Цитата:
А что это ты вдруг спросил? Сомневаюсь что кто-нибудь захочет увидеть хроники в усеченном виде. Хочешь сократить объем работы?
Драккон, эту тему сложно как-то напрямую отнести к переводу, я малость переусердствовал... Х) Ты мысли не так глобально — никто ничего сокращать не собирается. ;)


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 12 сен 2004, 23:25 
royal advisor
royal advisor
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
17 окт 2003, 17:01
Сообщения: 1501
Откуда: Цепной лев Ее Величества
2 Athari:

Перевод вполне может быть немного усечен. :)
В приложении к LoA идут: Львиный и гиеновый мифы о сотворении мира и "История Нга и Суфы". Позднее 2 из трех были в лучшей редакции включены в TLK и один у нас уже есть ;) Можно просто сослаться. Второй я выпросил у Нисея... Ты не радуйся, под обещание никому не давать. :(

Ненавижу СП и все, что с ним связано.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 13 сен 2004, 10:33 
the king's right paw
the king's right paw
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 ноя 2003, 23:04
Сообщения: 4691
ФуррВид: panther
Откуда: Moscow
По мне, так главное, чтоб книга была интересной. Но тогда хочется, чтоб ее было больше :D Хотя ничего не имею против коротких классных рассказов ;)
Так что в переводе забивай на попытки найти "золотую середину", главное, чтоб читающие не засыпали на первой же странице Х)


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 13 сен 2004, 17:02 
pridelander
pridelander
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
07 сен 2004, 15:52
Сообщения: 70
Откуда: Питер
Я думаю, что это для каждого отдельно. Мне вот, к примеру, более нравится красивый, научный язык( как некоторые говорят - замудренный). Книга на таком языке легко и приятно читается, по крайней мере, для меня! Пускай она даже и длинная! Мне, например, нравится роман "Война и мир", но это на любителя. :D

~Amy~


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 13 сен 2004, 18:07 
the deputy of the king
the deputy of the king
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
20 авг 2004, 18:37
Сообщения: 2048
ФуррВид: holy cheetah
Откуда: Петербург
Мне кажется, что мысль нужно выражать чётко, а чувство - широко. ИМХО.

Love is the answer to all that I am (c)
PS: Мои же имена - Лесс(Лессера),Салайя,Талана(Лана Тэг)


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 14 сен 2004, 17:19 
veteran
veteran
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
28 июл 2003, 00:04
Сообщения: 460
ФуррВид: lion
Откуда: Киев, Украина
СЮЖЕТ: не должен быть затянут или перемежен слишком длинными сюжетными "паузами". К сожалению во время перевода может не соблюдаться "ритм" повествования. Как в стихах силобитный ряд, так и в прозе есть определенная последовательность кульминационных моментов, четко вымеренная по ритмике и времени... Если текст читается легко и у вас не возникает желания перевернуть страничку ругую -- значит все в порядке... При слишком быстром ритме из повествования уходит "плавность" и читать становится тоже неприятно (лично мне) хотя многие читатели с которыми я общался любят некоторых авторов именно за это. "галопом по европам" (с) Примеры: Пауло Коэльо (плавность повествования, почти растянутость... но читать интересно), Борхес (болшая насыщенность, "энергичность" и разнообразие сюжета)

НАСЫЩЕННОСТЬ: я люблю в меру приправленный эпитетами текст. Не слишком много не слишком мало. Ровно на столько чтобы не задумываться подолгу над тем, что имел ввиду автор своими цветастыми излияниями. Гораздо важнее не повторяться, т.е. исключить "тавтологии" и черезмерно "личностное" повествование. (сорри, незнаю как это назвать по научному) Например: "я сказал... он ответил... они ответили... он сказал". В таком случае краткость выражается в переходе на прямую речь. В случае тавтологий -- в пределах одного предложения - в их замене или исключении повторений вообще. Иногда этого избежать невозможно.

КОНСТРУКТИВНО: не рекомендуется делать слишком длинные или сложные предложения. Их не все могут прочесть правильно. Грамматические контрукции стремящиеся к примитивизму, но не переходящие грань потери своей красоты - это идеал для любого ли.произведения. Проверить в большинстве случаев очень просто. Каждое предложение должно быть прочитано с первого раза, на одном дыхании. С использованием одного вдоха. Это не правило, а просто рекомендация. Краткость в данном случае выражается в том, чтобы авто сумел вместить минимальную смысловую единицу повествования в одно предложение. Далее ее можно развивать несколькими предложениями, абзацами, страницами, главами, кними :) но суть должна быть изложена одним первым предложением, и максимально дополнена первым абзацем.

PS - Дада, я пишу НЕ так :) Но я не профессиональный писатель. Это все лишь мое ИМХО основанное на том что я знаю, что читал, видел, воспринимал... на моих чувствах и знаниях. А так же на той переводческой практике которую имел в инститте и после него.


Вернуться к началу
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Ответить на тему  [ 9 сообщений ] 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 464 гостя


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Русская поддержка phpBB
[ GZIP: On ]