~искусство the Lion kinG~
Ответить на тему  [ 42 сообщения ]  1 2 3 След.
СообщениеДобавлено: 17 апр 2005, 07:56 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
04 авг 2003, 00:53
Сообщения: 3850
ФуррВид: Panthera leo
Откуда: other world
Не нравится мне тот русский перевод что на двд был... Поэтому решил сделать сам.
Делалось для друга который совсем английского не знает и ТЛК еще ни разу не видел. Давать же ему ТЛК с двдишным русским кошмарным переводом было бы преступлением.

Вот... Грызите: http://nala.ru/kovur/tlk.rar
(PAL версия, то есть с 25 кадров частотой).
Каждая субтитрина переводилась и подгонялась по времени вручную.

В свое оправдание могу сказать только одно... Я старался...

You must take your place in the circle of life.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 17 апр 2005, 19:41 
the king's right paw
the king's right paw
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
05 дек 2004, 17:46
Сообщения: 3554
ФуррВид: львица-кошечка
Откуда: Moscow
вот здорово!! и меня раздражает корявый перевод :))

молодец! а я думала как бы дать посмотреть подруге но так чтоб она этого перевода не слышала :)

мурмур


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 29 апр 2005, 20:24 
outlander
outlander
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
27 апр 2005, 19:57
Сообщения: 39
Хмм, интересно. Местами чересчур дословно, местами, на мой взгляд, не совсем по-русски, но в целом хорошо. И работа, конечно, проделана большая.

На ночь почитаю, может появятся более конкретные замечания.

А вообще, лучше заставь друга выучить английский, оно того стоит ;) Благо, речь очень отчётливая и с включёнными английскими субтитрами даже школьного уровня должно быть достаточно.

[edit]
Почитал, посмотрел... местами очень даже ничего, а местами не очень. Автоматический переводчик использовался? Зря, проще целиком самому переводить, чем править ошибки в каждой фразе.

Рассмотрим, например, несколько фрагментов из "be prepared".

-No wonder we're dangling|at the bottom of the food chain.
-Man, l hate dangling.
-Неудивительно, что мы повисли
в самом низу пищевой цепочки.
-Ненавижу висеть.

-Неудивительно, что мы болтаемся
в самом низу пищевой цепочки.
-Ух, ненавижу болтаться.



lt's clear|from your vacant expressions
The lights|are not all on upstairs
But we're talking kings|and successions
Even you can't be|caught unawares
По вашим свободным выражениям
Я вижу что свет не только наверху.
Но мы как короли наследственные
Даже вас трудно застать врасплох

По бессмысленным взглядам очевидно
Что у вас не все дома
Но мы говорим о королях и наследовании
Это даже вас не должно застать врасплох.


ldiots! There will be a king!
-Hey, but you said--|-l will be king!
Stick with me, and|you'll never go hungry again.
- Идиоты! Там будет король!
- Но ты же сказал...
- Я буду королем!
Присоединяйтесь ко мне,
и вы никогда не будете голодать снова.

Идиоты! Король будет!
- Но ты же сказал...
- Я буду королем!
Присоединяйтесь ко мне,
и вам никогда не придётся голодать.


lt's great that|we'll soon be connected
With a king|who'll be all-time adored
Of course, quid pro quo,|you're expected
To take certain duties on board
The future|is littered with prizes
And though|l'm the main addressee
The point|that l must emphasize is
You won't get a sniff|without me
Это прекрасно что мы скоро соединимся
С королем которого вы будете обожать.
И конечно вы можете ожидать
Получения многих определенных милостей
Будущее усыпано призами
И я как главная персона
Должен отметить
без меня вы ничего не получите!

Прекрасно, что скоро у нас будет
король, заслуживающий небывалого почитания.
Конечно, взамен вам придётся
принять определённые обязательства.
Будущее усыпано наградами,
и хотя в основном они предназначены мне
я должен подчеркнуть, что
без меня вам их даже не понюхать!


Ну и так далее, и тому подобное (не претендую на абсолютную истину, местами всё равно осталось коряво). В тексте очень много словосочетаний и оборотов, которые нужно переводить именно как обороты, а не как отдельные слова. В качестве справочника очень рекомендую Lingvo (http://lingvo.yandex.ru/) - там можно найти очень много оборотов и синонимов.

Странно, но я не смог в интернете найти русских субтитров для LK...


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 01 май 2005, 07:02 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
04 авг 2003, 00:53
Сообщения: 3850
ФуррВид: Panthera leo
Откуда: other world
Mkiwa И хорошо что не нашел... Мяу серьезно... Там такие перлы...
Что касается перевода - то мяу старался перевести ближе к оригиналу но поскольку особого опыта нет то и выходило иногда коряво.

Просто хотелось перевести так как я когда-то в кабстве смотрел к примеру мультфильм "Тайна долины папоротников". Там вроде бы и переведено было почти дословно, но и в то же время все было понятно и ничего не упущено... Мяу нравилось...

Когда же мяу увидел к примеру вот это:
191
00:13:37,680 --> 00:13:40,114
Ну все, я чистый. Я могу идти?
192
00:13:40,200 --> 00:13:41,428
Куда идем-то?
193
00:13:41,520 --> 00:13:43,033
Опять по помойкам?
194
00:13:43,120 --> 00:13:44,792
Ты что, там так круто!

и это официальная двухдисковая украинская лицензия...
слов не было... одни эмоции... мяу и так пожизни уродование речи так называемый "блатной спич" терпеть не могу. но додуматься внести это в тлк... никаких слов нет...

поэтому сам и взялся за перевод...

lt's clear|from your vacant expressions
The lights|are not all on upstairs
But we're talking kings|and successions
Even you can't be|caught unawares

честно говоря этот кусочек я никак не мог решить как лучше перевести. автоматический переводчик использовался но не столько для перевода сколько как подсказка. в том смысле что иногда в сомнительных местах переводчик выдавал дополнительный вариант.

Кстати должен признать что у вас неплохо получается. Переводами случайно не занимаетесь?

правда из вашего варианта:
Идиоты! Король будет!
- Но ты же сказал...
- Я буду королем!
Присоединяйтесь ко мне,


мне бы хотелось поменять верхние два слова местами.
Идиоты! Будет король!
- Но ты же сказал...
- Я буду королем!
почему-то мне кажется, что так звучит лучше...

было бы здорово если бы вы тоже взялись за перевод. может и получилось бы закончить его. мяу признаю что мой несколько сыроват... но исправлять это трудно...

You must take your place in the circle of life.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 01 май 2005, 10:10 
outlander
outlander
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
27 апр 2005, 19:57
Сообщения: 39
Вроде бы есть относительно неплохая русская озвучка для TLK (только не официальная), хорошо бы её достать в виде субтитров... Но это только на грани слухов, в моей версии фильма перевод плохой (хотя и без "помоек").

Дословный перевод вещь хорошая, но даже тогда нужно переводить не слово, а целую фразу, а лучше 2-3. Иначе получится совсем не по-русски, а то и вовсе непонятно. Ну и, конечно, желательно переводить не только по английским субтитрам, но и слушая фильм. Например, фразу "There will be a king!" Скар говорит с ударением на "be", то есть на сказуемое. Поэтому я использовал фразу "Король будет!", где ударение на слове "будет", а не "будет король" с ударением на слове "король". Или, например "Stick with me, and|you'll never go hungry again" - это произносится как лозунг, и поэтому на мой взгляд слово "снова" в русском переводе лучше убрать. Да, это некоторое отступление от текста, но интонационно и по смыслу фраза получится ближе к исходной, будет лучше соответствовать моменту. К тому же, слово "голодать" несколько более сильное по смыслу чем "go hungry", и не требует дополнительного усиления.

Впрочем, я не претендую на истину в последней инстанции. Я отнюдь не профессиональный переводчик, и тоже не знаю многих оборотов английского, да и русского, языка.

Взяться править перевод мне, честно говоря, страшновато. Это колоссальный объём работы. На эти полторы страницы я потратил час, и при этом в особо сложных местах халтурил. А в сценарии этих страниц за сотню... В общем, если народ заинтересуется, можно поробовать, но я всё-же надеюсь, что такой перевод уже был сделан. Всё-же десять лет прошло, не может быть, что никто не удосужился сделать правильный перевод.

P.S. Я тут огляделся вокруг, но никого кроме себя не обнаружил. Так что, пожалуйста, обращайся ко мне в единственном числе, а то мне начинает казаться, что у меня кто-то за спиной стоит ;)


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 01 май 2005, 15:54 
veteran
veteran
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
06 авг 2003, 19:17
Сообщения: 264
Качественные русские субтитры, имхо, вещь правильная и нужная, имаксовский перевод - хорошо, но тем не менее. Мне бы они тоже пригодились, я тут почти подсадил одного человека, но он ни бум-бум в английском, а ему бы не помешало узнать, что на самом деле говорят герои :)
Но это проект, который в одиночку не сделать, нужно привлекать и других переводчиков, я бы посоветовал Симху, не знаю, просматривает он это форум, но можно свистнуть ему. У него с переводом и стилистикой вроде все на уровне, думаю, Basil присоединится, может, кто в стихах силен песни переложат.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 01 май 2005, 17:05 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Симха этот форуи покинул. Принципы... Если будешь ему свистеть, то учти, что он редактирует, а не переводит. ;) А песни переводить – великая глупость, ИМХО.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 01 май 2005, 18:13 
outlander
outlander
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
27 апр 2005, 19:57
Сообщения: 39
Переводить песни - не такая уж и глупость. Только, разумеется, переводить именно в виде субтитров, а не заглушая голос кривой озвучкой. Дело в том, что песни в TLK не посто для красоты, в них раскрывается сюжет. Поэтому человек, не знающий английского, слушая фильм без перевода песен будет чувствовать себя несколько неуютно.

Впрочем, я согласен с тем, что если делать субтитры к песням, то их нужно делать не в стихах а максимально близко к тексту. Для красоты зритель пусть слушает английскую песню, а для смысла - читает подстрочный перевод.

Я удивлён, что до сих пор никто не сделал приличных субтитров. Но не уверен, что этот форум подходящее место для такого проекта: всё же здесь, кажется, в основном художники обитают.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 01 май 2005, 22:39 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Субтитров, возможно, нет потому, что все смотрят оригинал. ;)

Я имел в виду именно стихотворный перевод. А перевод, близкий к оригиналу, разумеется, во благо.

Вверху написано "~искусство the Lion kinG~", так что никто не ограничивает в свободе. ;)


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 02 май 2005, 07:55 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
27 июл 2003, 23:53
Сообщения: 3866
ФуррВид: dragon
и чем плох имаксовский перевод? на любой русской лицензии он имеется.. вот только у меня русская лицензия не сохранилась. Взять его, подправить некоторые глупости вроде "смотри дружок" или :omgfun "львы и гиены сольются воедино" ..и вполне будет мяф :) Тамже ксти и стихотворные переводы песен имеются. Имхо переводить песни это бред, но да ладно, как субтитры - сойдет

Хранить - это дело почетное тоже, - Удачу нести на крыле


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 02 май 2005, 11:25 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Sarafina, правильная мысль. Если не брать в счет нескольких подобных огрехов, то перевод неплох.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 02 май 2005, 23:03 
the king's right paw
the king's right paw
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
05 дек 2004, 17:46
Сообщения: 3554
ФуррВид: львица-кошечка
Откуда: Moscow
кстати вот вспросиьт хотела момент где нала после драки муфасы с гиенами, говорит ему в аймаксовском варианте "я думала ты храбрый"
правильный? или же нужно "я думаю ты храбрый"? а то смысл абсолютно разный в этих 2х фразах :)

мурмур


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 02 май 2005, 23:49 
outlander
outlander
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
27 апр 2005, 19:57
Сообщения: 39
Kotenok_gaff Из сценария:
Mufasa leads the way, Zazu fallping behind him. PAN TO REVEAL: Simba following, hangdog. Nala is with him and shoots him an "It's okay" look, adding:
Nala (whispered): I thought you were very brave.

Таким образом, если переводить дословно, то будет именно "я думала ты храбрый". Но в сочетании с ободряющим взглядом, правильнее будет перевести "я думаю ты вёл себя храбро". В английском варианте прошедшее время (thought) в данном случае означает примерно "в тот момент, когда мы убегали от гиен (т.е. в прошлом) я думала о том, что ты храбрый" - из этого совершенно не следует, что "а теперь я думаю иначе". А переводчик не стал вникать в нюансы, и перевёл как есть, при этом смысл изменился на противоположный и получилось, что Нала совершенно незаслуженно упрекнула Симбу в трусости.

Хмм, может быть какая-нибудь добрая душа пришлёт мне имаксовские субтитры? Я бы в них с удовольствием покопался. К моему стыду у меня их нет... Почта mkuzatinbox.ru ("at" в адресе заменить на @ - спамботы не дремлют).


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 03 май 2005, 02:13 
tech support
tech support
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
04 авг 2003, 00:53
Сообщения: 3850
ФуррВид: Panthera leo
Откуда: other world
Kotenok_gaff: "Я думаю ты был (в смысле вел себя) очень храбрым". то есть это не упрек а наоборот похвала, она хотела приободрить его...
Разница действительно большая...

Athari: песни переводить безусловно надо. поскольку без них неотьемлемая часть мультфильма просто напросто теряется...
но перевод должен быть почти дословным и как можно более ближе к оригиналу по смыслу... и уж конечно не самопридуманные лишь бы в рифму стихи и прочая отсебятина... это уже будет не то...
Mkiwa прав насчет дословного перевода... И мне нравятся предложенные им версии... Но мне одному очень трудно так сделать...

Кстати от имаксовских субтитров я бы тоже не отказался. Интересно было бы сравнить...
мой мыл: lionden[гавка]pmp-online.zp.ua , на что заменить [гавку] думаю сами догадаетесь...

You must take your place in the circle of life.


Вернуться к началу
 
СообщениеДобавлено: 04 май 2005, 09:18 
royal sentry
royal sentry
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован:
30 июл 2003, 15:06
Сообщения: 1316
ФуррВид: snow leopard
Откуда: Казань
Народ, если вы знаете, как выдирать субтитры с DVD, то я к вашим услугам. :roll:

Mkiwa, фраза "I thought you were very brave" раньше вызывала у меня непонимание, спасимба за объяснения.


Вернуться к началу
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Ответить на тему  [ 42 сообщения ]  1 2 3 След.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 128 гостей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Русская поддержка phpBB
[ GZIP: On ]